两个外来语

( A ) 处填写什么单词呢?

ベクトル,vector,即物理中的向量、矢量一词。在英文中并没有引申含义。去查中日词典,要么未收录,要么只有数学物理专有名词的含义(令身为考生的我捶胸顿足)。

《大辞林 第三版》中收录ベクトル的引申义:「転じて、比喩的に向き・方向。また、ある方向を指す矢印」;《大辞泉》:「(1から転じて)方向性をもつ力。物事の向かう方向と勢い」。

即,带有方向性的路径趋势。

同义词:
• コース:進んで行く道筋。
• ルート:道、きまった道筋。
• 軌道:物事の経過していく道筋。
• 道筋:思考・判断などの展開の順序。また、物事の道理。
• 針路:目ざす方向、進路。

与「意識」连用时,一般指在意和体察对方感受,所以常接「~を外に向ける」、「~を相手に向ける」。与之相反的概念则是意识向内,即自我意识过剩。因此在 teamwork 主题的文章中,应该选择「意識のベクトル」。

又是很不甘心地被(唯一擅长的)外来语打败的一天。此前还打败过我的是:

 

動作が( )1秒違うだけ生産性に大きな差が出る。 

正确答案 「コンマ」,对应英文单词 comma。在《大辞泉》和《大辞林》中,也只收录了两个意思:1、小数点;2、逗号。

而根据《ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典》的「コンマ」词条,意思为:「音楽理論用語。音階中のある音が,一つの調律のシステムと他の調律のシステムによる場合に生じる微細なずれをいう。」需注意解释中的第二句:会产生微小的差异。我在想,难道题目用了词典中都鲜有的生僻义,甚至是生僻义的引申义吗?

《語源海》词条「コンマ以下」:能力など普通以下、ものの数に入らぬ、一人前に達していないこと、もの。

这才让我聚焦到「小数点」这个含义。最后,愚蠢的我发现,「コンマ1秒」单纯是「0.1秒」的意思,指很短的时间。之前以为小数点就是读「点」(てん),然而要注意,コンマA = れいてんA,大于 1 的带有小数点的数字就不能用 「コンマ」 了,只能用「てん」,所以才有上文「コンマ以下」的说法。

「1秒钟都没犹豫」,不是确切的时间,强调连一秒都不到——这在日语里就是「コンマ1秒」。

《两个外来语》有2条评论

评论已关闭。