“对不起”

有时候会打开小宇宙,对数条评论去回复“对不起”。其实需要回复“谢谢”的评论要远远更多,我心里也是真心在谢谢的,但是最后心情的衬底,永远是一句“对不起”。

不够好,所以不配被爱,对不起。

遗书的最后一句也会是“对不起”吧。

两个外来语

( A ) 处填写什么单词呢?

ベクトル,vector,即物理中的向量、矢量一词。在英文中并没有引申含义。去查中日词典,要么未收录,要么只有数学物理专有名词的含义(令身为考生的我捶胸顿足)。

《大辞林 第三版》中收录ベクトル的引申义:「転じて、比喩的に向き・方向。また、ある方向を指す矢印」;《大辞泉》:「(1から転じて)方向性をもつ力。物事の向かう方向と勢い」。

即,带有方向性的路径趋势。

同义词:
• コース:進んで行く道筋。
• ルート:道、きまった道筋。
• 軌道:物事の経過していく道筋。
• 道筋:思考・判断などの展開の順序。また、物事の道理。
• 針路:目ざす方向、進路。

与「意識」连用时,一般指在意和体察对方感受,所以常接「~を外に向ける」、「~を相手に向ける」。与之相反的概念则是意识向内,即自我意识过剩。因此在 teamwork 主题的文章中,应该选择「意識のベクトル」。

又是很不甘心地被(唯一擅长的)外来语打败的一天。此前还打败过我的是:

 

動作が( )1秒違うだけ生産性に大きな差が出る。 

正确答案 「コンマ」,对应英文单词 comma。在《大辞泉》和《大辞林》中,也只收录了两个意思:1、小数点;2、逗号。

而根据《ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典》的「コンマ」词条,意思为:「音楽理論用語。音階中のある音が,一つの調律のシステムと他の調律のシステムによる場合に生じる微細なずれをいう。」需注意解释中的第二句:会产生微小的差异。我在想,难道题目用了词典中都鲜有的生僻义,甚至是生僻义的引申义吗?

《語源海》词条「コンマ以下」:能力など普通以下、ものの数に入らぬ、一人前に達していないこと、もの。

这才让我聚焦到「小数点」这个含义。最后,愚蠢的我发现,「コンマ1秒」单纯是「0.1秒」的意思,指很短的时间。之前以为小数点就是读「点」(てん),然而要注意,コンマA = れいてんA,大于 1 的带有小数点的数字就不能用 「コンマ」 了,只能用「てん」,所以才有上文「コンマ以下」的说法。

「1秒钟都没犹豫」,不是确切的时间,强调连一秒都不到——这在日语里就是「コンマ1秒」。

可解不可解

遇到的作品大致有两种。一种是可解的,比如李宗盛的歌,很清楚它为何打动你,甚至想像出创作的情景(虽然可能只是不准确的推测)。再举个例子的话,坂元裕二逐渐变得可解,浮现出某种 pattern。高质量和透彻的善良使我依旧对他保有很高的尊敬。Q曾说他很讨厌《地久天长》这部电影,直到这两天我才在飞机上把这部电影看掉,或许他讨厌的是这部电影的「可解」吗?

对于另一种不可解的作品,甚至都不知道它为什么好,想不透它到底哪里吸引了我,透过某种无法描述的方式完成了与普世人类境遇的连接。

最近遇到的「不可解」,是骆以军的《匡超人》(虽然还没有读完),《女儿》我读不下去,到这一本忽然被吸引,这中间到底什么改变了,我无法说清;袁哲生所有长长短短的文章,甚至,特别是那些短的;伍佰的歌。或许在这个类别里,诗歌也占有很大的一席。

广州的博尔赫斯书店,书架上的书按照作者姓名首字母排列,理论家和文学作家统统放到一起(书店里也没什么别的类别的书),这样很好。理论中的「不可解」,我时常暗自在心中称之为「理论能量」或「理论灵光」。见到了会知道,但自己创造不了,只有无尽的「趋光」。